SWEET PHOTO BY OLYMPUS

アプリストアでダウンロード(無料)

現在位置
おしゃれ写真加工・共有サイトPhoto Editing & Camera Lifestyle SiteSite d'édition photo et d'appareil pour tous les jours Fotopus SWEET PHOTO >

Terms of Membership 会員規約Terms of MembershipConditions d'inscription

Terms of Membership 会員規約Terms of MembershipConditions d'inscription

会員規約Terms of MembershipConditions d'inscription

オリンパス株式会社(以下「弊社」という)は、弊社所定の方法で会員登録を受け付け、会員登録を完了した会員(以下「会員」という)に対して、弊社インターネットサイト「SWEET PHOTO」にて各種サービス(以下「本サービス」という)を提供します。SWEET PHOTOのサービスは弊社が運営する写真コミュニティサイト Fotopusゲスト会員登録をすることによりご利用いただけます。SWEET PHOTOのサービスの利用についてはSWEET PHOTO 利用規約をご参照ください。Olympus Corp. ("Olympus") will provide services ("Service") through its Sweet Photo website to members from whom Olympus has accepted a registration for membership and who have completed their membership registration in the manner specified by Olympus ("Members"). Those who have completed their registration on the Sweet Photo website will become Guest Members of Fotopus, Olympus's photo-sharing website and sister site of Sweet Photo. All members of Fotopus, including Guest Members, can use the Services provided by Sweet Photo. Please refer to the Sweet Photo Terms of Service for information about using Sweet Photo services.Olympus Corp. (« Olympus ») s'engage à fournir des services (« service ») par l'intermédiaire de son site Sweet Photo à ses membres dont l'inscription a été acceptée par Olympus et terminée selon les modalités précisées par Olympus (« membres »). Ceux qui ont terminé leur inscription sur le site Sweet Photo deviendront membres invités de Fotopus, le site de partage de photos d'Olympus et site jumeau du site de Sweet Photo. Tous les membres de Fotopus, y compris les membres invités, peuvent utiliser les services fournis par Sweet Photo. Veuillez vous reporter aux conditions d'utilisation de Sweet Photo pour plus d'informations sur l'utilisation des services de Sweet Photo.

第1条(本規約の範囲及び変更)Article 1 (Scope and amendment of terms)Article 1 (Domaine d'application et modification des conditions)

  • 1.
    本規約は、会員による本サービスの利用について定めるものであり、会員は誠実に本規約を遵守するものとします。These terms prescribe the matters pertaining to use of this Service by Members, and Members shall faithfully abide by these terms when using this Service.Les présentes conditions prescrivent les points relatifs à l'utilisation de ce service par les membres et les membres s'engagent à respecter loyalement les présentes conditions lors de l'utilisation de ce service.
  • 2.
    弊社が別途規定する個別規定及び弊社が随時、会員に対し通知する追加規定は、本規約の一部を構成します。本規約と個別規定及び追加規定が異なる場合には、個別規定及び追加規定が優先するものとします。Individual rules that Olympus prescribes separately and additional rules that Olympus notifies Members of as necessary shall constitute part of these terms. In the event these terms and an individual rules or additional rules differ, the individual rules or additional rules shall take a priority.Les règles individuelles prescrites séparément par Olympus ainsi que les règles supplémentaires dont les membres sont informés par Olympus le cas échéant, font partie des présentes conditions. Dans le cas où les présentes conditions et les règles individuelles ou supplémentaires diffèrent, les règles individuelles ou supplémentaires prévalent sur les présentes conditions.

第2条(会員登録)Article 2 (Membership registration)Article 2 (Inscription en tant que membre)

  • 1.
    会員は、本会員規約及びその付属規定を承諾の上、弊社に対し、所定の手続で入会を申し込み、弊社が入会を承諾する旨の通知を行った者とします。A Member shall be a person who consents to these Terms of Membership and such supplemental terms, presents an application to Olympus in accordance with the specified procedures and has been notified that Olympus admits the person as a Member.Un membre doit être une personne qui consent aux présentes conditions d'inscription et à toute règle supplémentaire, qui présente une demande à Olympus conformément aux procédures spécifiées et qui a été informée de son acceptation par Olympus en tant que membre.
  • 2.
    会員は、原則として個人とします。ただし、弊社が特に認める場合はこの限りでありません。In principle, a Member shall be an individual person. However, this shall not apply to cases specially approved by Olympus.En principe, un membre doit être une personne physique. Cependant, cette disposition ne s'applique pas aux cas spécialement approuvés par Olympus.
  • 3.
    各会員は、第1項に従って登録された個人情報に変更のあった場合、弊社の指定する方法で速やかに登録変更を行うものとし、その後変更があった場合も、その都度同様に登録変更を行ってください。When there is a change in the personal information registered pursuant to item 1, above, Members shall amend their registration promptly in the manner specified by Olympus, and, if there is any such subsequent change, Members shall amend their registration in a similar manner on each such occasion.En cas de changement des informations personnelles enregistrées conformément à l'alinéa 1 ci-dessus, les membres doivent modifier leur inscription sans délai selon les modalités précisées par Olympus et, en cas de changement ultérieur, les membres doivent modifier leur inscription de la même manière à chaque fois.
  • 4.
    弊社は、会員登録希望者が以下の項目に該当する場合、弊社は当該会員登録を行わない場合があります。
    (1)登録希望者が既に会員になっている場合。
    (2)登録希望者が日本国外に居住する場合。
    (3)登録希望者が、過去に会員規約違反等により、会員の会員資格の取消が行われている場合。
    (4)申込内容に虚偽、誤記又は記入もれがあった場合。
    (5)その他、弊社が、登録希望者を会員とすることを不適当と判断する場合。
    If an applicant corresponds to any of the following items, Olympus may not register said Member.
    (1) Cases where the applicant is already a Member.
    (2) Cases where the applicant resides outside the country of Japan.
    (3) Cases where the applicant has had his membership revoked due to breach of the Terms of Membership or other violation.
    (4) Cases where the application contains a misrepresentation, irregularity or omission.
    (5) Other cases where Olympus deems it inappropriate to make the applicant a Member.
    Olympus se réserve le droit de ne pas inscrire un candidat en tant que membre si ledit candidat correspond à l'un des points suivants :
    (1) Le candidat est déjà membre.
    (2) Le candidat ne réside pas au Japon.
    (3) L'inscription du candidat a été révoquée en raison du non-respect des conditions d'inscription ou de toute autre violation.
    (4) La demande contient une déclaration inexacte, une irrégularité ou une omission.
    (5) Tout autre cas pour lequel l'acceptation du candidat en tant que membre est jugée inappropriée par Olympus.

第3条(個人情報)Article 3 (Personally information)Article 3 (Données personnelles)

  • 1.
    弊社は、会員の個人情報を、別途弊社のホームページ上で掲載する「個人情報保護方針」に則り、適切に取り扱うものとします。Olympus shall appropriately handle Members’ personal information in accordance with the Olympus Personal Information Protection Policy, which has been separately posted on the company’s website.Olympus s'engage à traiter les données personnelles des membres de manière appropriée, conformément à la politique de protection des données personnelles d'Olympus, publiée séparément sur le site Web d'Olympus.
  • 2.
    ご記入いただきました個人情報の開示、訂正または削除等については「オリンパス フォトパス事務局」までお問い合わせください。Please direct inquiries to the Olympus Fotopus Registration Office regarding the disclosure, correction, deletion or other treatment of any provided personal information.Veuillez adresser vos demandes au service d'inscription d'Olympus Fotopus concernant la divulgation, la rectification, la suppression ou autre traitement de toute donnée personnelle fournie.
  • 3.
    個人情報の利用目的は次の通りです。
    (1) 「SWEET PHOTO」における各種サービスの提供。
    (2)製品・サービスまたはイベント開催等についての情報の提供。
    (3)アンケート調査及び分析。さらに会員を識別・特定できないように個人情報を加工したうえで、これを会員の承諾を得ることなく第三者に開示・提供。
    (4)会員に通知すべき事項が発生した場合の連絡。
    Personal information of Members is used for the following purposes.
    (1) Providing various Sweet Photo services.
    (2) Providing information about products, services, events or similar information.
    (3) Conducting and analyzing surveys. ( Personal information will be configured in a manner such that Members cannot be identified or distinguished, and this information will be disclosed or provided to a third party without obtaining Members’ consent.)
    (4) Contacting members in cases where matters arise about which they should be notified.
    Les données personnelles des membres sont utilisées aux fins suivantes :
    (1) Fournir divers services de Sweet Photo.
    (2) Fournir des informations sur les produits, les services, les événements ou toutes autres informations similaires.
    (3) Réaliser et analyser des enquêtes. (Les données personnelles seront configurées de telle manière que les membres ne puissent pas être identifiés ou distingués et ces informations seront divulguées ou fournies à un tiers sans le consentement des membres.)
    (4) Contacter les membres en cas de problèmes dont les membres doivent être informés.

第4条 (会員登録の取消)Article 4 (Revocation of membership registration)Article 4 (Révocation de l'inscription)

  • 会員が以下の項目に該当する場合、弊社は、事前に会員に通知することなく、直ちに当該会員の登録を取消すことができるものとします。また、会員資格が取消された場合、当該会員は、本サービスを利用することはできません。
    (1)登録情報に虚偽の情報が含まれることが判明した場合。
    (2)第9条で禁止している事項に該当する行為を行った場合。
    (3)手段を問わず、本サービスの運営を妨害した場合。
    (4)その他、本規約に違反した場合。
    (5)その他、会員として不適切と弊社が判断した場合。
    If a Member corresponds to any of the following items, Olympus may immediately revoke the Member’s registration without prior notice. Also, if membership is revoked, the Member may not use this service.
    (1) When it has been determined that the registered information contains a misrepresentation.
    (2) When the Member has committed an act that corresponds to any of the prohibited activities under Article 9.
    (3) When the Member has interfered with operation of this service regardless of the means employed.
    (4) When the Member otherwise violates these terms.
    (5) When Olympus otherwise deems the person unsuitable for membership.
    Olympus se réserve le droit de révoquer immédiatement l'inscription d'un membre sans préavis, si le membre correspond à l'un des points suivants. En outre, en cas de révocation de l'inscription, le membre ne peut plus utiliser ce service.
    (1) Lorsque les informations enregistrées contiennent une déclaration inexacte.
    (2) Lorsque le membre a commis un acte qui correspond à l'une des interdictions mentionnées à l'article 9.
    (3) Lorsque le membre a interféré avec l'utilisation de ce service, quels que soient les moyens employés.
    (4) Lorsque le membre enfreint autrement les présentes conditions.
    (5) Lorsque Olympus juge la personne inadaptée pour l'inscription.

第5条 (退会)Article 5 (Withdrawal)Article 5 (Rétractation)

  • 1.
    会員は、「SWEET PHOTO」を退会しようとするときは、所定の方法によりその旨を弊社に通知するものとします。If a Member desires to withdraw from Sweet Photo, the member shall notify Olympus to such effect in the manner specified by Olympus.Si un membre souhaite se rétracter de Sweet photo, celui-ci doit en aviser Olympus selon les modalités précisées par Olympus.
  • 2.
    前項の場合、退会が成立したとしても、退会前に存在した本サービスに関する会員の債務が消滅するものではありません。In a case under the preceding paragraph, even if withdrawal is effectuated, the Member’s obligations regarding this service that were extant prior to withdrawal shall not be extinguished.Dans le cas visé à l'alinéa précédent et même lorsque la rétractation est effectuée, les obligations du membre concernant ce service, qui étaient en vigueur avant la rétractation, ne sont pas éteintes.

第6条(利用前の準備)Article 6 (Preparations prior to use)Article 6 (Préparatifs avant l'utilisation)

  • 会員は、自己の責任と負担において、本サービスを利用するために必要な、通信機器、ソフトウェア、または電話利用契約等の準備をするものとします。At their own responsibility and expense, Members shall prepare communications equipment, software, telephone service agreements and other such arrangements necessary for using this Service.Les membres doivent assurer, sous leur propre responsabilité et à leurs frais, les préparatifs relatifs au matériel de communication, aux logiciels, au contrat de service téléphonique et à toute autre mesure nécessaire à l'utilisation de ce service.

第7条 (パスワードの管理)Article 7 (Password management)Article 7 (Gestion du mot de passe)

  • 1.
    会員は、会員登録後、会員番号やパスワードの管理責任を負うものとします。After registering as a Member, the Member shall assume responsibility for managing the Member number and password.Une fois inscrit en tant que membre, le membre s'engage à assumer la responsabilité de la gestion du numéro de membre et du mot de passe.
  • 2.
    会員は、会員番号やパスワードを第三者に利用させたり、貸与、譲渡、名義変更、売買、質入等をしてはならないものとします。A Member shall not allow a third party to use the Member’s number or password, nor shall a Member lend, assign, transfer title to, sell, pawn or otherwise enable third-party access to the Member’s Member number or password.Le membre ne doit en aucun cas autoriser l'utilisation par un tiers du numéro de membre ou du mot de passe, ni prêter, céder, transférer le titre, vendre, mettre en gage ou permettre l'accès par un tiers au numéro de membre ou au mot de passe.
  • 3.
    会員番号やパスワードの管理不十分、使用上の過誤、第三者の使用等による損害の責任は、会員が負うものとし、弊社は一切責任を負いません。The Member shall assume all responsibility for damage resulting from insufficient management of the Member number or password as well as such negligent use, use by a third party, and other such events, and Olympus shall accepts no responsibility whatsoever for such damage.Le membre assume l'entière responsabilité pour tout dommage résultant de la gestion insuffisante du numéro de membre ou du mot de passe, ainsi que d'actions telles qu'une utilisation négligente ou l'utilisation par un tiers, et Olympus décline toute responsabilité, quelle qu'en soit la raison, pour de tels dommages.
  • 4.
    会員は、会員番号やパスワードが盗まれたり、第三者に使用されていることを知った場合には、直ちに弊社にその旨を、連絡するとともに、弊社からの指示がある場合には、これに従うものとします。When a Member becomes aware that the Member’s number or password has been stolen or used by a third party, the Member shall immediately notify Olympus to such effect, and, when instructions have been provided by Olympus, the Member shall comply with such instructions.Lorsqu'un membre se rend compte que son numéro ou mot de passe a été volé ou utilisé par un tiers, celui-ci doit en aviser immédiatement Olympus et il doit se conformer aux instructions fournies par Olympus.

第8条 (サービスの運営)Article 8 (Operation of service)Article 8 (Utilisation du service)

  • 1.
    会員は、弊社が会員による本サービスの利用に関する記録を行うことを承諾し、弊社に必要が生じた場合、弊社は何等の通知を行うことなくその内容の確認、削除および公開等の必要な措置(以下「本措置」という)を行うことができるものとします。Members consent to Olympus recording Members’ use of this service, and, if Olympus needs to, it may confirm, delete, disclose such content or take any other necessary measures ("Measures") without providing any notice.Les membres consentent à l'enregistrement par Olympus de leur utilisation de ce service et Olympus se réserve le droit, au besoin, de confirmer, supprimer ou divulguer un tel contenu ou de prendre toute autre mesure nécessaire (« mesures ») sans préavis.
  • 2.
    会員は、弊社が独自の裁量に基づく判断によって会員による本サービスの利用結果が第9条で禁止している事項に該当するか、またはこれを惹起するおそれがあると認めたときには、弊社が任意に本サービスの提供を中止し、該当する情報またはファイル、その記録物及び出力結果を消去その他の方法により処分すること並びに関係当局の求めに応じてこれを提出すること(複製の提出を含む)を認めます。会員は、かかる処分に対して一切異議を唱えないものとします。ただし、弊社はかかる処分をする義務または責任を負うものではなく、会員は弊社がかかる処分をしなかったことに関して一切異議を唱えないものとします。When Olympus deems at its own discretion that the result of a Member’s use of this Service corresponds to any of the activities prohibited under Article 9 or there is a risk of eliciting such violation, the Member permits Olympus to discontinue this Service of its own accord, erase the corresponding data, files and any other recorded material as well as any output or otherwise dispose of such material, and submit such material in response to a request by the relevant authorities (including submission of any duplicate material). Members shall not raise any objections regarding such action. However, Olympus shall accepts no liability or responsibility to take such action, and Members shall raise no objections regarding Olympus not taking such action.Si Olympus juge à sa seule discrétion que le résultat de l'utilisation de ce service par un membre correspond à l'une des interdictions mentionnées à l'article 9 ou qu'il existe un risque d'une telle violation, le membre autorise de son propre gré Olympus à interrompre ce service, à effacer les données, fichiers et tout autre contenu enregistré et créé correspondants ou à éliminer un tel contenu, ainsi qu'à soumettre un tel contenu à la suite d'une demande des autorités compétentes (y compris la soumission de toute copie du contenu). Les membres ne doivent pas soulever d'objections concernant une telle mesure. Cependant, Olympus n'accepte aucune responsabilité quant à de telles mesures et les membres ne doivent soulever aucune objection concernant Olympus à ne pas prendre de telles mesures.

第9条 (禁止事項)Article 9 (Prohibited activities)Article 9 (Interdictions)

  • 1.
    会員は、本サービスの利用にあたって、SWEET PHOTO 利用規約 第2条に規定する禁止行為を行ってはならないものとします。Members shall not perform any of the prohibited activities specified under Article 2 of the Sweet Photo terms of use when using this service.Les membres s'engagent à n'exercer aucune des activités interdites mentionnées à l'article 2 des conditions d'utilisation de Sweet Photo lors de l'utilisation de ce service.
  • 2.
    前項に該当する会員の行為によって弊社及び第三者に損害が生じた場合、会員登録を取消し、また本サービスの利用を終了した後であっても、会員はすべての法的責任を負うものとし、弊社に費用負担を含め一切の迷惑をかけないものとします。但し、弊社に責任のある事項については法令に従い適切に対処します。If Olympus or a third party sustains damage due to a Member’s act that corresponds to the preceding paragraph, the Member shall assume all legal responsibility even after the Member’s membership registration has been revoked and use of this service terminated, and the Member shall not inconvenience Olympus in any manner, including any burden of expenses. However, matters that are Olympus’ responsibility will be appropriately addressed in accordance with the law.Si Olympus ou un tiers subit des dommages en raison d'un acte visé à l'alinéa précédent commis par un membre, le membre doit assumer l'entière responsabilité, même après la révocation de son inscription et l'interruption de l'utilisation de ce service, et le membre ne doit pas causer d'inconvénients à Olympus en aucune manière, y compris quant aux frais. Cependant, tout problème relevant de la responsabilité d'Olympus sera traité de manière appropriée et conformément à la loi.

第10条 (権利の帰属)Article 10 (Assignation of rights)Article 10 (Octroi des droits)

  • 本サービスを構成するすべてのプログラム、ソフトウェア、サービス、手続き、商標、商号及びそれに付随する技術全般は、弊社もしくは弊社がソフトウェア使用許諾を受けたそれぞれの企業団体に帰属するものとします。All programs, software, services, procedures, trademarks, trade names and all incidental technology comprising this service shall belong to Olympus or the respective companies whose software Olympus has been permitted to use.Tous les programmes, logiciels, services, procédures, marques de commerce, noms commerciaux, ainsi que toutes technologies annexes composant ce service sont la propriété d'Olympus ou des sociétés respectives dont Olympus a été autorisé à utiliser les logiciels.

第11条 (サービスの中止・中断)Article 11 (Discontinuation or interruption of service)Article 11 (Interruption ou suspension du service)

  • 1.
    弊社は、以下の事項に該当する場合、本サービスの運営を中止・中断できるものとします。
    (1)本サービスのシステムの保守を定期的に又は緊急に行う場合。
    (2)戦争、暴動、騒乱、労働争議、地震、噴火、洪水、津波、火災、停電その他の非常事態により、本サービスの提供が通常どおりできなくなった場合。
    (3)その他、弊社が、本サービスの運営上、中断、中止又は終了が必要と判断した場合。
    In cases corresponding to any of the following items, Olympus may discontinue or interrupt operation of this Service.
    (1) Cases where regular or emergency maintenance is performed on systems for this service.
    (2) Cases where this Service can no longer be provided as it ordinarily is on account of war, riot, civil commotion, labor dispute, earthquake, volcanic activity, flooding, tsunami, fire, power interruption or other state of emergency.
    (3) Other cases where Olympus deems it necessary to interrupt, discontinue or terminate operation of this Service.
    Olympus se réserve le droit d'interrompre ou de suspendre l'utilisation de ce service dans n'importe lequel des cas suivants :
    (1) Exécution de la maintenance régulière ou d'urgence sur les systèmes pour ce service.
    (2) Ce service ne peut plus être normalement fourni en raison d'une guerre, d'une émeute, de troubles civils, d'un conflit de travail, d'un tremblement de terre, d'une activité volcanique, d'une inondation, d'un tsunami, d'un incendie, d'une panne de courant ou de tout autre état d'urgence.
    (3) Tout autre cas pour lequel l'interruption, la suspension ou la cessation de l'utilisation de ce service est jugée nécessaire par Olympus.
  • 2.
    弊社は、前項の規定により、本サービスの運営を中止・中断するときは、あらかじめその旨を会員に通知するものとします。但し、緊急やむを得ない場合は、この限りではありません。When Olympus discontinues or interrupts this Service pursuant to rules of the preceding paragraph, Olympus shall notify Members to such effect in advance. However, this shall not apply in cases of urgent necessity.En cas d'interruption ou de suspension de ce service conformément aux règles de l'alinéa précédent, Olympus doit en aviser les membres à l'avance. Cependant, cette disposition ne s'applique pas en cas de nécessité urgente.
  • 3.
    弊社は、本サービスの中止中断などの発生により、会員又は第三者が被ったいかなる損害について、理由を問わず一切の責任を負わないものとします。Olympus shall accepts no responsibility, regardless of the reason, for any damage sustained by a Member or third party due to this Service being interrupted, discontinued or other such occurrence.Olympus décline toute responsabilité, quelle qu'en soit la raison, pour tout dommage subi par un membre ou un tiers en raison de la suspension, de l'interruption ou autre de ce service.

第12条(免責事項)Article 12 (Disclaimer)Article 12 (Limitation de responsabilité)

  • 会員は、SWEET PHOTOにおいて、会員または第三者に損害を与えた場合の弊社および会員の責任は、SWEET PHOTO 利用規約 第6条(免責事項)に定める範囲とします。Any liability on the part of Olympus and Members in cases where a Member causes damage to a Member or third party shall be within the scope prescribed in the Article 6 (Disclaimer) of the Sweet Photo terms of use.Toute responsabilité de la part d'Olympus et des membres en cas de dommages causés à un membre ou à un tiers par un membre doit être dans le domaine d'application prévu à l'article 6 (Limitation de responsabilité) des conditions d'utilisation de Sweet Photo.

第13条 (管轄裁判所)Article 13 (Competent court)Article 13 (Autorité compétente)

  • 1.
    本サービスに関連して、会員と弊社との間で紛争が生じた場合には、当該当事者がともに誠意をもって協議するものとします。If a dispute arises between a Member and Olympus regarding this service, both parties shall consult with each other in good faith.En cas de litige entre un membre et Olympus concernant ce service, les deux parties doivent se consulter de bonne foi pour résoudre le litige.
  • 2.
    協議をしても解決しない場合、東京地方裁判所または東京簡易裁判所を第一審の専属管轄裁判所とします。If the dispute is not resolved even though the parties have negotiated in good faith, the Tokyo District Court or the Tokyo Summary Court shall be the court with exclusive jurisdiction in the first instance.En cas de litige non résolu à l'amiable entre les parties, le litige relève de la compétence exclusive du tribunal de première instance de la Cour du district de Tokyo ou de la juridiction de proximité de Tokyo.

本規約は2015年7月9日より実施するものとします。These terms shall take effect on July 9, 2015.Les présentes conditions prennent effet le 9 juillet 2015.

ページトップへ戻るReturn to the topRetour en haut